聚焦译作之美 “爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会举办

11

北京6月14日电 (记者 高凯)“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会日前在北京首都图书馆举办。

首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等永恒话题的深入理解,解析经典译作的文学价值以及优质译本对阅读的重要性,为读者再启一扇重新认识西方经典名作之门。

聚焦译作之美 “爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会举办

“不同语言文化之间的碰撞,其实是在我们每个读者自己的心灵与脑海中发生的。”回溯自己学生时代的阅读历程,许小凡坦言,自己对中文始终怀有一种十分珍重与珍惜的情感,这也使她最终成为一名文学译者。

韩敬群感慨,在他所接触的老一辈翻译家中,很多人翻译并非是为了赚取稿酬,而是出于真正的热爱。“这些翻译家非常了不起,他们不是简单地把一本书从一个语种翻译成另一个语种,而是把思想和文明的火花带到我们国家。一代代翻译家薪火相传,传的不仅是翻译技巧,更多是把异域的文化养分源源不断地输送至我们的肌体。”

刘文飞认为,选择好译本需要从三个维度进行考量。一是选择高水平的译者。站在一个专业译者的角度,他认为优秀译者的翻译风格应该就是原作的风格。第二,了解不同语种的风格差异。中国几个大的语种文学都有各自的翻译传统,读者可以了解各语种的翻译风格,将此作为选择译本的标准之一。第三,在旧译、新译和重译本中审慎挑选。刘文飞认为不一定非要选取最新的译本,但“文学名著的重译有一定的必要性,一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性”。

对于挑选好译本的方法,许小凡表示,首先可以考虑值得信赖的出版社出版的作品。其次,她对出版社将原文附于译文后的做法表示赞同,“这对于译者来说是很大的挑战,但对译文质量的把控是有益的”。再次,译作的副文本也能够为译本添色,“对读者来说,译者的译序和译后记非常重要,一方面能够让我们更快地进入世界文学经典的语境,另一方面我们也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。”

韩敬群认为,对于普通读者来说,译本的选择可以从比较简单的法则开始逐步深入,“说到底,译事三难‘信’‘达’‘雅’,翻译第一要准确,第二要通达,第三要文辞优美,这个准则大体上还是不过时的。”(完)

巴黎市长候选人到访华埠 承诺若当选将解决治安问题

北京:支持建立国际商事法庭 提升国际商事纠纷解决能力

跨里海中欧(亚)班列日日开行已成常态

癸卯年清明公祭轩辕黄帝典礼将于4月5日在陕西黄陵县举办

成都一快递小哥跳河救老人后悄悄离开 媒体全网寻人

秘鲁累计确诊近百万 政府称疫苗采购谈判非常复杂

央行宣布开展1000亿元MLF操作 降息真的要来了吗?

福州市侨联宣传推广闽都文化

王毅:中美关系来到新的十字路口

长三角迎虎年首场大范围雨雪天气 湿冷感或贯穿春节假期

北京拟明确六类公共场所应设置使用外语标识

中国驻冰岛使馆请侨胞和留学人员注意做好疫情防护

泰国重启入境免隔离措施 6天超3万游客入境泰国

东西问丨谭佳:蛇神话如何成为跨越东西方的文化符号?

点亮新中国的地标丨电视剧《山海情》的拍摄地,还有一个别称是……

文章版权声明:除非注明,否则均为蓝色未来原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。